紫百合公园

标题: 意甲球队名称解析:费伦泽为什么被翻译成佛罗伦萨? [打印本页]

作者: Masi    时间: 2024-3-10 00:33
标题: 意甲球队名称解析:费伦泽为什么被翻译成佛罗伦萨?



佛罗伦萨(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)

佛罗伦萨因为我们在翻译时直接使用他们的所在城市名称来称呼球队,所以可能会让人误以为他们也是单纯的用城市来命名球队而已,但佛罗伦萨球队现在的全称是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,简称ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛罗伦萨城市的意大利语名称,看到这个词大

而Fiorentina这个词有些复杂,它也能够表示佛罗伦萨这个地方,但现在几乎不会作为城市代名词出现,意语中用Firenze来表示该城市,而英语中是用Florence来表示;那么如果“佛罗伦萨”这个队名是对应Fiorentina一词来翻译的话,感觉可能就像一个人不说自己来自“广西”或者“八桂”,而说自己来自“粤西”是一个道理。

在查过一些资料后我也更加相信队名中的Fiorentina其实应该单独翻译出来,而不是只管他们叫“佛罗伦萨足球俱乐部”。关于这个点,我们的繁体中文使用区就做了区分,港澳地区将球队翻译做费伦天拿(費倫天拿),台湾则译作佛伦提那(佛倫提那),而他们又都把这个城市的名字译作佛罗伦斯(佛羅倫斯)

所以我们其实也可以把Fiorentina单独音译成“菲奥伦缇纳”之类的词;又或者是可以将其意译,Fiorentina、Firenze、Florence同源于拉丁语中的flōreō和flōs等词,有开花、绽放等意思,所以佛罗伦萨城市名直译其实就是“百花之城”的意思,而佛罗伦萨球队的队名结构就会让我联想到成都蓉城、武汉三镇和黑龙江冰城的队名,同样是队名前后两个结构都能表示所在城市或地区,那么ACF Fiorentina同理可以叫做“佛罗伦萨花城足球俱乐部”,或者更诗意一点叫“佛罗伦萨翡冷翠足球俱乐部”,也挺不错的。




欢迎光临 紫百合公园 (http://www.violapark.cn/) Powered by Discuz! X3.3